(5) に進みます。
訂正があります。動名詞のページが、62ではなく61ページです。直しておいてください。
helpには、「助ける」だけでなく、「避ける」という意味もあります。辞書で確認してください。
だから、直接的に訳すと「~することを避けることはできない」です。つまり「~せざるをえない」ですね。
cannot help ~ingは、超有名な熟語です。だからこそ、そこに書いてある同じ意味の熟語が重要です。覚えてください。ポイントは、butがきたら次は動詞の原形です。日本語訳どうぞ。
couldですからね。気をつけてください。
「私は笑わざるをえなかった」過去にするのを忘れないでください。
(6) に進みます。日本語訳どうぞ。
直接的な訳と良い日本語と両方とも書きましょう。
「~」の部分が一般動詞のときは「~することはできない」と直訳すればいいのですが、be動詞なので「…すぎることはできない」でいいです。
「あなたは注意深すぎることはできない」「あなたはいくら注意深くてもしすぎることはない」
良い日本語の方がいいですね。